| Dubh | Black |
![]() |
|
| Dubh (ar thitim Shrebenice, 11ú Iúil, 1995) | Black (on the fall of Srebenica, 11th July, 1995) |
| Is lá dubh é seo, Tá an spéir dubh. Tá an fharraige dubh. Tá na gáirdíní dubh. Tá na crainn dubh. Tá na cnoic dubh. Tá na busanna dubh. Tá na carranna a thugann na páistí ar scoil ar maidin dubh. Tá na siopaí dubh. Tá a bhfuinneoga dubh. Tá na sráideanna dubh (is ní le daoine é). Tá na nuachtáin a dhíolann an cailín dubh go bhfuil an folt láidir dubh uirthi dubh dubh dubh. Tá an damh dubh. Tá na gadhair dubh. Tá capall úd Uíbh Ráthaigh dubh. Tá gach corr-éan a scinneann amach as an ealta dubh. An chaoire dhubh a sheasann amach de ghnáth i lár an tréada ní heisceacht í níos mó mar tá na caoirigh ar fad dubh. Tá na prátaí dubh. Tá na turnapaí dubh. Tá gach bileog cabáiste a chuirfeá síos i dtóin corcáin dubh. Tá na Caitlicigh dubh. Tá na Protastúnaigh dubh. Tá na Seirbigh is na Cróátaigh dubh. Tá gach uile chine a shiúlann ar dhromchla na cruinne an mhaidin dhubh seo samhraidh dubh. |
A black day this, The sky is black. The sea is black. The gardens are black. The trees are black The hills are black. The buses are black. The cars bringing the kids to school are black. The shops are black. Their windows are black. The streets are black (and I don’t mean with people). The newspapers sold by the dark girl with the great head of dark hair Are black, black, black. The ox is black. The hound is black. The very horse from Iveragh is black. The bird suddenly out of sync with the flock is black. The black sheep that stood out from the ordinary run of sheep no longer stands out, For all the sheep are black. The spuds are black. The turnips are black. Every last leaf of cabbage in the pot is black. The saucepan is black. The kettle is black. The bottom of every pot from here to the crack of doom is black. The Catholics are black. The Protestants are black. The Serbs and the Croatians are black. Every tribe on the face of the earth this blackest of black mornings black. |
|
|
||
Nuala
Ní Dhomhnaill |
||
| Ealaíontóir/Artist: Peannaire/Calligrapher: Aistritheoir/Translator: Ainmníodh ag/Nominator: |
Frances Hegarty Frances Breen Paul Muldoon The Author |
|