Trì Fichead Bliadhna ’s a Trì Sixty-Three Years
image
Trì Fichead Bliadhna ’s a Trì Sixty-Three Years
Trì fichead bliadhna ’s a trì, b’e sin an aois mun an robh thu –
cha mhòr tuilleadh a shaoghal tha cuid a dhaoine ri faighinn –
nuair a dh’fhàg thu do dhilsean, ’s b’fhaoin an nì dha do leithid‚
gu dhol a ghearradh nan craobhan, och, gus an seann duine chaitheamh.
Sixty-three years, that was about your age – some people do
not live much longer – when you left your friends (what a
foolish thing for someone like you) to go lumberjacking, och,
to finish off the old man.

Bha do cheann ’s e air liathadh, bha do chiabhan air glasadh –
obair duine gun chiall a dhol a dh’iarraidh a’ bheartais
far nach fhaic thu luchd-eòlais a nì còmhradh le tlachd riut
no nì faighneachd dè ’s beo dhut, no bheir lòn dhut an asgaidh.

Your head had gone grey, your locks silvered. It was a senseless idea to go looking for wealth where you will see no
acquaintances to converse pleasantly with you, or to ask how
you are, or to give you food for nothing.

Cha b’ionnan dhuit fuireach sna Dailean ’g àiteach fearann a’ chòmhnaird,
far an itheadh tu ’n t-aran ’s far an garadh a’ mhòin’ thu,
seach a dhol a dh’fhàgail na tìre san d’fhuair do shinnsearan beòshlaint‚
far nach goideadh mathan ort caora measg an fhraoich air a’ mhòintich.

How different if you had stayed in the Dells cultivating the
land on the level where you could eat bread, and where the
peat would warm you, rather than leave the land where your
ancestors got their livelihood – where no bear could steal
your sheep, among the heather on the moor.

Bu tu buachaill nan caorach, cas a dhìreadh nam mullach‚
’s cha bu mhiosa là buain thu togail sguab air an iomair:
’s e sin dh’fhàg mise fo ghruaimean nuair thèid mi suas dhan a’ mhuilinn‚
’s mi faicinn thobhtaichean fàsa far am b’àbhaist dhut fuireach.

You were a good shepherd, good at climbing the hills, and
you were just as good on a harvest day lifting sheaves in the
field. That is why I feel so sad when I go up to the mill to see
deserted ruins where you used to live.

Nuair a thigeadh tu ’n bhaile dh’aithnichinn sadadh do làimhe;
nuair a bhitheadh tu cainnt rium, gheibhinn d’inntinn cho làidir:
’s e sin dh’fhàg mise gun mhisneachd an uair nach tuigte le càch mi,
’s gun fhios o Ailean no Dhòmhnall a bheil thu beò no ’n do bhàsaich.

When you came to the township I knew the swing of your
arm. When you spoke to me I found your mind so made up.
That is why I feel so distressed – and no-one else understands
it – when there’s no word from Alan and Donald whether you
are alive or dead.

’S ann agad tha ’n naidheachd ma tha do là air a shìneadh
mun an eaglais a dh’fhàg thu gun nì ach càradh ort d’aodaich,
far an cluinneadh tu briathran o bheul nach fiaradh an fhìrinn,
’s tu ’n-diugh measg fhineachan fiadhaich nach cuala diadhachd on sinnsear.

What a tale you have to tell, if you have enjoyed length of
days, about the church you left just to get yourself ready,
where you would hear words from a mouth that would not
twist the truth. And now you are amongst savage tribes who
have not learned Godliness from their forebears.


Chan e do bhòidhchead no d’àilleachd a tha mi ’n dràsta ri facain
ach nach fhaic mi gu bràth thu latha Sàbaid no seachdain –
sinn cho fada bho chèile ’s tha ’n cruinne-cè ’s e cho farsaing‚
sinn gun sgrìobhadh gun leughadh, och, gu sgeul a thoir ead’rainn.


It is not your handsomeness or your beauty that I lament, but
that I shall never see you again on Sabbath or weekday. We are
as far apart as the world is wide; we cannot write nor read, oh, to give each other news.

 

    dòmhnall mac a’ ghobhainn/ Donald Smith
1786-1862

Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Noel Sheridan
Ann Bowen
Morag MacLeod, William Matheson
John Murray

 

[close window]

Jump to top