Chunnaic Mi Uam a’ Bheinn I Saw at a Distance the Hill
image
Chunnaic Mi Uam a’ Bheinn I Saw at a Distance the Hill
Chunnaic mi uam a’ bheinn
’S mi siubhal air astar speur,
’S an aois a mhallachadh rinn,
Oir mhiannaich mi rithist bhith òg,
Sa bheinn gun bhonaid, gun bhròg -
Miann riamh nach do shealbhaich mac mnaoi,
’S oirnn fear-trusaidh gach linn an tòir.

Chunnaic mi uam a’ bheinn
Air latha geal grinn is grèin’,
’S mar dhùisgeas an doineann na tuinn
Nan suain air aghaidh a’ chuain,
’S amhlaidh a dhùisgeadh mo smuain
’S a dhùisg à dùsal a’ chuimhn’
Air bhith trusadh chaorach is uan;

’S a bhith togail o bhaile nan treud
Mu mheadhan bog-bhlàth-mhìos na Màigh.
An là ud dan sgoil sinn cha tèid,
’S bidh balaich is coin air an dòigh,
’S nuair ruigear na Beannaibh fa-dheòidh,
Sinn suidhidh air tom ’s ithidh grèim -
Aran coirc’ no eòrn’ às ar dòirn.

Shaoil leam gum faicinn a’ bheinn,
Suinn a bhuineadh do linn nach beò,
Le lùthag fon ghlùin ’s orra sgoinn
A’ dìreadh ’s a’ feannadh an t-slèibh,
’S gun cluinninn am fead is an èigh
Ri coin toirt na sprèidhe cruinn,
’S na deimhisean geur’ dol gu feum.
I saw at a distance the hill
And I travelling by air,
And old age I cursed;
For I desired to be young again,
On the hill without cap or shoe,
A desire never granted to son of woman
And the Gatherer of each generation seeking us.

I saw at a distance the hill
On a white beautiful day of sun;
And as the tempests awaken the waves
Slumbering on the face of the ocean,
So my thoughts were awakened
And there awoke from slumber the memory
Of gathering sheep and lambs.

Of collecting flocks from the villages
About the middle of the soft warm month of May -
That day to school we did not go -
And boys and dogs were happy,
And when the Beannaibh* were reached at last,
Of sitting on a hillock and eating
Oatcake or barley scone from our fist.

It seemed to me that I could see on the hill
Champions of a generation not living,
With a band beneath their knee and they hurrying,
Climbing and descending the slope;
And that I could hear the whistle and the shout
To dogs to collect the flocks,
And the sharp shears at work.
*Na Beannaibh: these are a group of four hills – Beinn Bharabhais; Beinn Mholach; Beinn Bheàrnach; Beinn a Sgridhe – to which the village of Melbost, which was Murdo MacFarlane’s home, took their sheep for grazing and later shearing. Murdo wrote this poem after seeing them from the plane coming into Stornoway airport.

 

   

murchadh macphàrlain/ Murdo MacFarlane
1901-1982


Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Kate Whiteford
Donald Addison
Nan S. MacLeod
The Editorial Panel

 

[close window]

Jump to top