Nuair dh’iathas ceò an fheasgair dlùth,
Cur smùid air bhàrr nam beann,
’S an crodh bhon innis cnàmh an cìr
Cho sgìth a’ tighinn don ghleann;
Nuair bhios a’ bhanachag ’m beul na h-oidhch’
Do na laoigh toirt deoch le meòir,
Coinnichidh mi an gleann an fhraoich
Mo ghaol, mo rìbhinn òg.
Nuair bhios a’ ghrian san àird an iar
Dol sìos aig crìoch an lò,
’S a’ cur a soills air feadh nan sliabh,
’S a sgiamh air dhreach an òir,
’S nuair bhios na caoraich leis na h-uain
Cho suaimhneach aig a’ chrò,
Coinnichidh mi an gleann an fhraoich
Mo ghaol, mo rìbhinn òg.
An uair bhios coileach ruadh an t-slèibh
Measg gheugan leum cho beò,
’S a’ gogail shuas mu bhil na fèith,
’S a chèile fèin na chòir,
’S gach creutair beag mu sgàil nam bruach
Nan suain len àl gun treòir,
Coinnichidh mi an gleann an fhraoich
Mo ghaol, mo rìbhinn òg.
’S ged bhitheadh air an fheasgar gruaim
’S an t-slighe buan gu leòr,
Is tuinn nan loch a’ flodraich fuar
Lem fuaim am measg nan còs,
Gun dèan na thug mi dhut de luaidh
An ruaig chur air gach bròn;
Coinnichidh mi an gleann an fhraoich
Mo ghaol, mo rìbhinn òg. |
When the evening mist
surrounds us,
draping mist over the mountain
tops,
and the cattle chew the cud as they return to the glen;
when the
milkmaid at dusk offers
a drink to the calves from her hand,
I shall
meet in the heather glen my love,
my young maiden.
When the setting sun
in the west at day’s end
casts a golden light
on the
moor and the sheep rest contented
with their lambs in the pen,
I shall
meet in the heather glen
my love,
my young maiden.
When the frisky russet moorcock
jumps in the heather branches
and
cackles at the edge of the hollow beside his mate,
and little creatures
sleep in the shade of the banks
with their feeble brood,
I shall meet in
the heather glen my love,
my young maiden.
Even if the evening is surly,
the journey very long,
and the cold loch
waves beat noisily amongst the crevices,
my love for you will vanquish
all sorrow
and I shall meet in the heather glen
my love, my young
maiden. |