na thàinig anns a’ churach ud all that came in that one coracle
image
na thàinig anns a’ churach ud all that came in that one coracle

caith a h-uile clach gu làr,
leig leis an luibhe fàs –
tha anail fhathast san fhonn

mùch an teanga le smachd,
cùm an aigne fo dheachd –
srad dùbhlain fhathast sa chom

chan fhaighear sruth
nach giùlain soitheach

cuir pòr, mar chuimhne,
anns an t-soitheach

mar anail sluaighe
anns an t-soitheach

a’ giùlain dachaigh
anns an t-soitheach

à doire àrd
  nan darach ruighinn
    thàinig coinneal sìl
      churach sheang

bu cholum soitheach
  dhan an t-sìol
    a thàinig thar
      na maoile nall

bhrùchd an sìol a-mach
air leathad ’s lios
na dhuilleach gorm,
mar dhannsair dàn

bu siud an sruth
a sgaoil tron tìr

chaidh cainnt na tuath
air feadh na tìr

cast every stone to the ground,
let the weeds grow wild –
there’s a breath remains in the earth

still the tongue with force,
keep the mind oppressed –
the body will not be a corpse

every current
will carry a vessel

put a seed, like memory,
into the vessel

like the breath of a people
in the vessel

carrying a home
in the vessel

from high derry
  of tenacious oaks
    a seed-candle came
      in the slender coracle

a dove was vessel
  for the seed
    that came across
      the bald-browed sea

that seed burst out
on slope and lawn,
its green green leaves
like a dancer, bold

that was the stream
spread through the land

a people’s words
went through the land

 

   

Aonghas Dubh Macneacail
b.1942


Ealaíontóir/Artist:
Peannaire/Calligrapher:
Aistritheoir/Translator:
Ainmníodh ag/Nominator:
Will Maclean
Frances Breen
The Author
The Author

 

[close window]

Jump to top