M’anam do sgar riomsa a-raoir,
calann ghlan dob ionnsa i n-uaigh;
rugadh bruinne maordha mín
is aonbhla lín uime uainn.
Do tógbhadh sgath aobhdha fhionn
a-mach ar an bhfaongha bhfann:
laogh mo chridhise do chrom,
craobh throm an tighise thall.
M’aonar a-nocht damhsa, a Dhé,
olc an saoghal camsa ad-chí;
dob álainn trom an taoibh naoi
do bhaoi sonn a-raoir, a Rí.
Truagh leam an leabasa thiar,
mo pheall seadasa dhá snámh;
tárramair corp seada saor
is folt claon, a leaba, id lár.
Do bhí duine go ndreich moill
ina luighe ar leith mo phill;
gan bharamhail acht bláth cuill
don sgáth duinn bhanamhail bhinn.
Maol Mheadha na malach ndonn
mo dhabhach mheadha a-raon rom;
mo chridhe an sgáth do sgar riom,
bláth mhionn arna car do chrom.
Táinig an chlí as ar gcuing,
agus dí ráinig mar roinn:
corp idir dá aisil inn
ar dtocht don fhinn mhaisigh mhoill. |
I parted from my life last night,
A woman’s body sunk in clay:
The tender bosom that I loved
Wrapped in a sheet they took away.
The heavy blossom that had lit
The ancient boughs is tossed and blown;
Hers was the burden of delight
That long had weighed the old tree down.
And I am left alone tonight
And desolate is the world I see,
For lovely was that woman’s weight
That even last night had lain on me.
Weeping I look upon the place
Where she used to rest her head,
For yesterday her body’s length
Reposed upon you too, my bed.
Yesterday that smiling face
Upon one side of you was laid
That could match the hazel bloom
In its dark delicate sweet shade.
Maelva of the shadowy brows
Was the mead-cask at my side;
Fairest of all flowers that grow
Was the beauty that has died.
My body’s self deserts me now,
The half of me that was her own,
Since all I knew of brightness died
Half of me lingers, half is gone. |